Jo Nesbø: Ciúmes
“Oh, beware, my lord, of jealousy; It is the green-ey’d monster, which mock the meat it feeds on.” William Shakespeare, Othello Tal como acontece com tantas emoções humanas, William Shakespeare já disse tudo o que há para saber sobre o ciúme. E como ele transmite isso! A sua tragédia »Otelo« tem cativado milhões de espectadores por horas a fio desde 1603, dando a jovens e velhos, ricos e pobres, emoções iguais, espanto e comoção. O que o ciúme faz com uma pessoa? O que pode desencadear esse sentimento? Quais são as ações que o ciúme pode levar alguém a fazer? Alguns consideram o ciúme prova de amor, mas a maioria considera o ciúme puramente diabólico. Essas são as questões que Jo Nesbø explora nos sete contos de maneiras muito diferentes. O mais longo é simplesmente chamado de »Ciúme« O investigador ateniense Nikos Balli, que é especialista no motivo de assassinato por ciúme investiga na ilha de Kalymnos o desaparecimento de Julian. Ele e o seu irmão gémeo Franz estão apaixonados pela
Olá, Teresa!!
AntwortenLöschenAndas a postar como se não houvesse amanhã e nem te apercebes de quem aqui entra e comenta. Espero que não seja preciso que vás ao blog do Ricardo deixar-me mais mensagens.
EU ESTOU AQUI...Hello!!!
Não conhecia nada de Else Lasker e, muito sinceramente, pelo poema que li, não fiquei fã.
Um abraço, com aroma de poesia. :)
Elsa Lasker-Schüler é uma POETISA alemã de eleição. A minha tradução é a causa de não gostares do POEMA (um dos meus poemas favoritos). Traduzir poesia é muitíssimo difícil. Eu traduzo à letra, perdendo assim, a estética poética.
LöschenEstou com um pé fora de casa. Hoje à noite, respondo a todos os comentários‼
Beijos culpados 💙
Cá, naquela minha associação a que foi dado o nome poético de "Desenhando Sonhos", começaram as aulas de Pilates. A professora é uma jovem nascida na Alemanha que já fala português com muito desembaraço.
AntwortenLöschenFiz-lhe um elogio a isso,
Ela respondeu com um sorriso
e acrescentou o tanto que vem lendo
e para nos apanhar o sotaque
diz que declama poesia...
"Lês Sophia?"
"Ó, tanto"- respondeu de pronto
"Queres traduzir um poema para Alemão?"
Disse-me que não
que nunca arriscaria
assassinar um poema de Sophia...
Teresa acabas de assassinar o poema que mais amas
Achas que assassinei o POEMA de Else Lasker-Schüler?! Compara a minha tradução com o POEMA original. Só então podes saber, se realmente assassinei o POEMA‼
Löschenpois não sei se assassinou ou não o poema, mas que ele soa estranhíssimo, é um facto. Não dá para entender se gostamos ou não da poeta. Mas também é verdade que não posso lê-la em alemão:).
AntwortenLöschenBom fim de semana, Teresa.
A judia Elsa Lasker-Schüler relata no poema "Meu piano azul", escrito em 1937, o seu exílio e a proibição da publicação da sua obra imposta pelo regime nazista 📚
LöschenNão conhecia a poetisa, mas não desgostei do poema :)
AntwortenLöschenConheces a obra de algum poeta alemão?!
LöschenEu tenho um piano alto preto e não conheço uma só nota!! : )
AntwortenLöschenSobre este poema. Quem não conhecer esta poetisa – a sua vida, as suas experiências – como eu não conhecia, poderá não saber interpretar bem o poema, como eu não fui capaz.
Tive a noção de que não era sobre experiências alegres, naturalmente.
Fui pesquisar. Parece que o poema refere-se à guerra, sem mencionar locais onde ela existiu, porque para a poetisa é irrelevante. Para ela o mais importante é o impacto monumental que essa guerra teve.
O mundo ficou podre e a vida num mundo podre é extremamente difícil.
O piano é a personagem principal. O piano está arruinado tal o mundo e os seus habitantes.
As mãos estreladas (?), tocando em harmonia, são fantasmagóricas e podem parecer reconfortantes, se não pelo facto de estarem a tocar exclusivamente para ratos.
Esta não é a minha interpretação, nem as palavras são minhas. Fiz apenas um resumo do que li em inglês.
obrigada pelo resumo, Catarina:).
Löschen