Beliebte Posts aus diesem Blog
25 de Abril de 2006
O da morte de uma pessoa muito amada nos mergulha, de novo, num abismo. A ferida profunda que nos causou a perda sofrida ainda não está curada. Lágrimas de tristeza têm um sabor amargo; mas, como diz um ditado, também limpam a alma; e tornam a dor interior mais suportável. O Muro das Lamentações no relâmpago de uma oração ela cai. Deus é um oração longe longe de nós. Nelly Sachs Mozart: Requiem – Lacrimosa
Beijo de Mãe | Afonso Reis Cabral
Depois de tudo, de todos os anos e de todas as vicissitudes da vida, ainda conservava a caixa, memória e espaço inócuo, estática simplesmente no tempo. Setenta e muitos anos haviam já passado! O tempo tinha exercido sobre ele o efeito que faz uma gota de água repetidamente numa rocha — e ele não tinha a porosidade dura da pedra… Pois os lustros foram passando, lentamente, e, com o decorrer do tempo, cada vez mais alheio, a vida continuou. Mais algum pouco que meio século e o momento era exacto: sobrara apenas, e já muito, a caixa com o ás de copas gravado no metal da tampa. Mais que envelhecido, apodrecido, mas tendo em si a nostalgia da vida, pegava, trémulo, na caixa selada por fita-cola preta. A sua mulher, vaga memória, permanecia sempre nos seus gestos como parte de si, mas desapercebida. Os filhos, todos marcados pela morte, estavam enterrados no fundo da sua alma. Não estavam mortos para ele, mas sim adormecidos nos confins da eternidade. Um dia pedira a sua mãe afincadamente
Olá, Teresa!!
AntwortenLöschenAndas a postar como se não houvesse amanhã e nem te apercebes de quem aqui entra e comenta. Espero que não seja preciso que vás ao blog do Ricardo deixar-me mais mensagens.
EU ESTOU AQUI...Hello!!!
Não conhecia nada de Else Lasker e, muito sinceramente, pelo poema que li, não fiquei fã.
Um abraço, com aroma de poesia. :)
Elsa Lasker-Schüler é uma POETISA alemã de eleição. A minha tradução é a causa de não gostares do POEMA (um dos meus poemas favoritos). Traduzir poesia é muitíssimo difícil. Eu traduzo à letra, perdendo assim, a estética poética.
LöschenEstou com um pé fora de casa. Hoje à noite, respondo a todos os comentários‼
Beijos culpados 💙
Cá, naquela minha associação a que foi dado o nome poético de "Desenhando Sonhos", começaram as aulas de Pilates. A professora é uma jovem nascida na Alemanha que já fala português com muito desembaraço.
AntwortenLöschenFiz-lhe um elogio a isso,
Ela respondeu com um sorriso
e acrescentou o tanto que vem lendo
e para nos apanhar o sotaque
diz que declama poesia...
"Lês Sophia?"
"Ó, tanto"- respondeu de pronto
"Queres traduzir um poema para Alemão?"
Disse-me que não
que nunca arriscaria
assassinar um poema de Sophia...
Teresa acabas de assassinar o poema que mais amas
Achas que assassinei o POEMA de Else Lasker-Schüler?! Compara a minha tradução com o POEMA original. Só então podes saber, se realmente assassinei o POEMA‼
Löschenpois não sei se assassinou ou não o poema, mas que ele soa estranhíssimo, é um facto. Não dá para entender se gostamos ou não da poeta. Mas também é verdade que não posso lê-la em alemão:).
AntwortenLöschenBom fim de semana, Teresa.
A judia Elsa Lasker-Schüler relata no poema "Meu piano azul", escrito em 1937, o seu exílio e a proibição da publicação da sua obra imposta pelo regime nazista 📚
LöschenNão conhecia a poetisa, mas não desgostei do poema :)
AntwortenLöschenConheces a obra de algum poeta alemão?!
LöschenEu tenho um piano alto preto e não conheço uma só nota!! : )
AntwortenLöschenSobre este poema. Quem não conhecer esta poetisa – a sua vida, as suas experiências – como eu não conhecia, poderá não saber interpretar bem o poema, como eu não fui capaz.
Tive a noção de que não era sobre experiências alegres, naturalmente.
Fui pesquisar. Parece que o poema refere-se à guerra, sem mencionar locais onde ela existiu, porque para a poetisa é irrelevante. Para ela o mais importante é o impacto monumental que essa guerra teve.
O mundo ficou podre e a vida num mundo podre é extremamente difícil.
O piano é a personagem principal. O piano está arruinado tal o mundo e os seus habitantes.
As mãos estreladas (?), tocando em harmonia, são fantasmagóricas e podem parecer reconfortantes, se não pelo facto de estarem a tocar exclusivamente para ratos.
Esta não é a minha interpretação, nem as palavras são minhas. Fiz apenas um resumo do que li em inglês.
obrigada pelo resumo, Catarina:).
Löschen