„O Cardo e a Rosa — Poesia do Barroco Alemão“


 

Kommentare

  1. Muito bonito.
    Não conhecia minimamente.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Teresa Palmira Hoffbauer1/03/2024

      Uma excelente tradução de João Barrento que é um profundo conhecedor da literatura em língua alemã e traduziu muitos autores do alemão para o português, incluindo Goethe, Walter Benjamin, Paul Celan ou Robert Musil.

      Löschen
  2. João Barreto, Prémio Camões, uma personalidade destacada da nossa vida cultural.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Teresa Palmira Hoffbauer1/03/2024

      Ele também foi premiado com a Cruz Federal de Mérito em 1991 e a Medalha Goethe do Instituto Goethe em 1998.

      Löschen
  3. Barroco Alemão é, para mim, um desconhecido.
    O que li, desta tua publicação, parece-me interessante.
    Um abraço

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Teresa Palmira Hoffbauer1/03/2024

      Morte e desespero — isso soa um pouco superdramático, mas caracteriza a época literária do barroco de forma bastante adequada. Porque a morte fazia parte da vida quotidiana das pessoas naquela época. Um forte desejo de morte e a esperança de uma vida melhor na vida após a morte são, portanto, aspectos característicos dos poemas barrocos. João Barrento escolheu um poema barroco romântico.

      Löschen
  4. Camões tem alguns laivos deste poema!

    Abraço

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Teresa Palmira Hoffbauer1/03/2024

      O Barroco em Portugal teve como marco inicial o ano da morte do escritor Luís de Camões, em 1580. Abraço com laivos do barroco alemão.

      Löschen
  5. Boa tarde:- Poema deslumbrante no teor e formato. Gostei muito de ver e ler.
    .
    Feliz Ano de 2024 para si e família.
    .

    .

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Teresa Palmira Hoffbauer1/03/2024

      O Cardo e a Rosa: Poesia do Barroco Alemão — Selecção, tradução e prefácio de João Barrento é para todos os leitores uma viagem ao coração dos grandes criadores da poética alemã sob o signo da melancolia. A oportunidade de entrar numa grande literatura.

      “Novo Ano, nova sorte”
      Provérbio alemão, no qual acreditamos.

      Löschen
  6. Nāo conheço o barroco alemāo nem Joāo Barrento. Como estou a considerar Joāo Barrento uma grande lacuna nos meus conhecimentos literários, vou estudá-lo.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Teresa Palmira Hoffbauer1/03/2024

      João Barrento (* 1940) é professor de estudos alemães e literatura comparativa na Universidade Nova de Lisboa, ensaísta e tradutor de literatura de língua alemã.

      Löschen

Kommentar veröffentlichen

Beliebte Posts aus diesem Blog

Que democracia queremos?

Persuasão