Alice Munro 1931–2024
Ninguém além de Katherine Mansfield é considerado tanto como a mestra da história curta — a disciplina suprema secreta da literatura em língua inglesa — como Alice Munro. E Mansfield, que veio da periferia do mundo de língua inglesa, da Nova Zelândia, está morta há mais de cem anos. A sua sucessora no trono também veio das margens da Commonwealth, do Canadá, e mesmo que ela tenha nascido no leste do país, na província de Ontário, a sua carreira literária só começou depois que ela se mudou para a costa oeste com a sua família por uma década e meia em 1963, para Vancouver, onde abriu uma livraria. Não precisou de ir ao épico, bastou-lhe o quotidiano. A preciosidade dos dias banais. Alice Munro, que recebeu o prémio Nobel da Literatura em 2013, morreu aos 92 anos. Antes engrandeceu a prosa curta de forma preciosa.
Muito bonito.
AntwortenLöschenNão conhecia minimamente.
Uma excelente tradução de João Barrento que é um profundo conhecedor da literatura em língua alemã e traduziu muitos autores do alemão para o português, incluindo Goethe, Walter Benjamin, Paul Celan ou Robert Musil.
LöschenJoão Barreto, Prémio Camões, uma personalidade destacada da nossa vida cultural.
AntwortenLöschenEle também foi premiado com a Cruz Federal de Mérito em 1991 e a Medalha Goethe do Instituto Goethe em 1998.
LöschenBarroco Alemão é, para mim, um desconhecido.
AntwortenLöschenO que li, desta tua publicação, parece-me interessante.
Um abraço
Morte e desespero — isso soa um pouco superdramático, mas caracteriza a época literária do barroco de forma bastante adequada. Porque a morte fazia parte da vida quotidiana das pessoas naquela época. Um forte desejo de morte e a esperança de uma vida melhor na vida após a morte são, portanto, aspectos característicos dos poemas barrocos. João Barrento escolheu um poema barroco romântico.
LöschenCamões tem alguns laivos deste poema!
AntwortenLöschenAbraço
O Barroco em Portugal teve como marco inicial o ano da morte do escritor Luís de Camões, em 1580. Abraço com laivos do barroco alemão.
LöschenBoa tarde:- Poema deslumbrante no teor e formato. Gostei muito de ver e ler.
AntwortenLöschen.
Feliz Ano de 2024 para si e família.
.
.
O Cardo e a Rosa: Poesia do Barroco Alemão — Selecção, tradução e prefácio de João Barrento é para todos os leitores uma viagem ao coração dos grandes criadores da poética alemã sob o signo da melancolia. A oportunidade de entrar numa grande literatura.
Löschen“Novo Ano, nova sorte”
Provérbio alemão, no qual acreditamos.
Nāo conheço o barroco alemāo nem Joāo Barrento. Como estou a considerar Joāo Barrento uma grande lacuna nos meus conhecimentos literários, vou estudá-lo.
AntwortenLöschenJoão Barrento (* 1940) é professor de estudos alemães e literatura comparativa na Universidade Nova de Lisboa, ensaísta e tradutor de literatura de língua alemã.
Löschen