Louise Glück 1943 — 2023
“As experiências pessoais sempre foram uma pedra de toque importante para a poesia de Louise Glück. Infância, vida familiar, relacionamentos e morte são temas recorrentes em suas coleções. Glück busca o universal. Mitos e motivos clássicos são encontrados na maior parte de seu trabalho. Além da mitologia clássica, a rica tradição poética em inglês é sua principal fonte literária de inspiração. A linguagem de Glück é caracterizada por clareza e precisão e está livre de formalidades poéticas; ela costuma usar a linguagem falada diariamente.” Louise Glück Palestra Nobel Da sua obra literária, a Relógio d'Agua tem publicados em Portugal, em edições bilingues, “A Íris Selvagem" e "Vita Nova", traduzidos por Ana Luísa Amaral, "Noite Virtuosa e Fiel" e "Ararate", por Margarida Vale de Gato, "Uma Vida de Aldeia", por Frederico Pereira e, por Inês Dias, "Averno", "Meadowlands" e "Receitas de Inverno da Comunidade", título posterior ao Nobel. A poeta sempre traduzida por poetas. A publicação portuguesa de "Marigold e Rose" está anunciada para este último trimestre. |
Todo o poeta e/ou poetisa merece o meu aplauso e elogio.
AntwortenLöschenCumprimentos poéticos
Esteja onde estiver, ela agradece-te 🌸
LöschenEles vão... a obra fica.
AntwortenLöschen„Birth, not death, is the hard loss. / I know. I also left a skin there“.
LöschenDe volta depois de um relaxante período de férias, passo para desejar uma boa semana.
AntwortenLöschenBem-vindo, Pedro!!
LöschenAs férias de Outono na NRW terminaram e amanhã começam as aulas 📚
Há que aplaudir as Obras literárias!
AntwortenLöschen.
Há um caminho que me acolhe...
Beijos e uma excelente semana.
Há um caminho para conhecer a poesia de Louise Glück — intérprete de uma metafísica do comum — sempre traduzida por poetas portugueses.
Löschen