Jo Nesbø: Ciúmes
“Oh, beware, my lord, of jealousy; It is the green-ey’d monster, which mock the meat it feeds on.” William Shakespeare, Othello Tal como acontece com tantas emoções humanas, William Shakespeare já disse tudo o que há para saber sobre o ciúme. E como ele transmite isso! A sua tragédia »Otelo« tem cativado milhões de espectadores por horas a fio desde 1603, dando a jovens e velhos, ricos e pobres, emoções iguais, espanto e comoção. O que o ciúme faz com uma pessoa? O que pode desencadear esse sentimento? Quais são as ações que o ciúme pode levar alguém a fazer? Alguns consideram o ciúme prova de amor, mas a maioria considera o ciúme puramente diabólico. Essas são as questões que Jo Nesbø explora nos sete contos de maneiras muito diferentes. O mais longo é simplesmente chamado de »Ciúme« O investigador ateniense Nikos Balli, que é especialista no motivo de assassinato por ciúme investiga na ilha de Kalymnos o desaparecimento de Julian. Ele e o seu irmão gémeo Franz estão apaixonados pela
Que pena não te ter convencido na totalidade
AntwortenLöschenBoa semana*
Valeu a pena assistir ao último trabalho de Anno Schreier, nem que seja para dizer que não valeu a pena.
LöschenSó vendo é que podemos saber se gostamos ou não ...
AntwortenLöschenA maioria dos amantes da ópera não pensaram como eu, aassustaram-se com o título e não apareceram. Nunca vi uma sala de espetáculos tão vazia.
LöschenAs coisas que tu sabes. ematejoca... quem és tu?! que enigma encerras?
AntwortenLöschen.
Abraço
Tu és um brincalhão, Nuno Filipe!!!
LöschenNão conheço nenhuma, contudo acredito, que haja mulheres portuguesas que vivam na Alemanha e gostem de ópera e, que saibam muitas mais coisas do que eu.
Abraço de amizade 💓 de uma portista.
Teresa, não te deixes influenciar resvalando para a vulgaridade. És uma senhora culta, como tal, deves usar linguagem adequada. Não gostei que usasses a tradução vulgar e rasca de "Whore", no título. Ai, ai...
AntwortenLöschenUm abraço de amizade e bem.
Puta é a tradução à letra de "Hure" e "Whore".
LöschenSe usasse prostituta era uma tradução falsa.
Penso que os espectadores alemães fugiram desta ópera por causa da expressão "Hure". A mim não me incomodou absolutamente nada.
Uma puta é alguém que recebe dinheiro pelos serviços prestados. Neste caso, a Annabella não era uma puta, apenas cometeu a estupidez de se deixar engravidar pelo irmão.
Beijinho da amiga de sempre:-*
E assim também me vou cultivando!
LöschenAbraço
Aqui, no blogue mais chato da blogosfera, decerto que não!!!
LöschenAbraço primaveril 🌹
Ematejoca, essa definição que deu da palavra parece-me demasiado ampla, não será?
LöschenUma mulher bonita e fiel é tão rara como a tradução perfeita. A tradução não é bonita se é fiel e não é fiel se é bonita. Peco ao optar por uma tradução fiel, Joaquim Ramos?
LöschenGostava de assistir a essa opera...
AntwortenLöschenbeijinho
:)
Gostas mesmo de ópera, JLynce?
Löschen