25 de Abril — 50 anos de Democracia
Trovador da liberdade A Festa de Abril é na Universidade do Porto! No dia 25 de abril , Dia da Liberdade, recordamos Sophia de Mello Breyner Andresen e o escritor, poeta e amigo Jorge de Sena. A Nova Companhia leva a cena, na Galeria da Biodiversidade do Museu de História Natural e da Ciência da U.Porto (MHNC-UP), um dialogo ficcionado entre os dois escritores. Em Um País que é Noite, vamos, em conjunto, imaginar um encontro entre ambos, exatamente no dia que antecede a fuja de Jorge de Sena para o Brasil. E que local poderia ser simbolicamente mais impactante, para este encontro, do que a casa onde Sophia passava as suas férias quando criança e a inspirou para tantas das suas aventuras imaginárias? A entrada é livre, mas sujeita a inscrição através do e-mail galeria@mhnc.up.pt. Dia 26, sexta-feira… É dia de irmos ao cinema para ficarmos com Bela Vista. Ilha habitada. O documentário de Rui Rufino acompanha a reabilitação da ilha municipal da Bela Vista, na cidade do Porto, entre 2015
Que pena não te ter convencido na totalidade
AntwortenLöschenBoa semana*
Valeu a pena assistir ao último trabalho de Anno Schreier, nem que seja para dizer que não valeu a pena.
LöschenSó vendo é que podemos saber se gostamos ou não ...
AntwortenLöschenA maioria dos amantes da ópera não pensaram como eu, aassustaram-se com o título e não apareceram. Nunca vi uma sala de espetáculos tão vazia.
LöschenAs coisas que tu sabes. ematejoca... quem és tu?! que enigma encerras?
AntwortenLöschen.
Abraço
Tu és um brincalhão, Nuno Filipe!!!
LöschenNão conheço nenhuma, contudo acredito, que haja mulheres portuguesas que vivam na Alemanha e gostem de ópera e, que saibam muitas mais coisas do que eu.
Abraço de amizade 💓 de uma portista.
Teresa, não te deixes influenciar resvalando para a vulgaridade. És uma senhora culta, como tal, deves usar linguagem adequada. Não gostei que usasses a tradução vulgar e rasca de "Whore", no título. Ai, ai...
AntwortenLöschenUm abraço de amizade e bem.
Puta é a tradução à letra de "Hure" e "Whore".
LöschenSe usasse prostituta era uma tradução falsa.
Penso que os espectadores alemães fugiram desta ópera por causa da expressão "Hure". A mim não me incomodou absolutamente nada.
Uma puta é alguém que recebe dinheiro pelos serviços prestados. Neste caso, a Annabella não era uma puta, apenas cometeu a estupidez de se deixar engravidar pelo irmão.
Beijinho da amiga de sempre:-*
E assim também me vou cultivando!
LöschenAbraço
Aqui, no blogue mais chato da blogosfera, decerto que não!!!
LöschenAbraço primaveril 🌹
Ematejoca, essa definição que deu da palavra parece-me demasiado ampla, não será?
LöschenUma mulher bonita e fiel é tão rara como a tradução perfeita. A tradução não é bonita se é fiel e não é fiel se é bonita. Peco ao optar por uma tradução fiel, Joaquim Ramos?
LöschenGostava de assistir a essa opera...
AntwortenLöschenbeijinho
:)
Gostas mesmo de ópera, JLynce?
Löschen