Jo Nesbø: Ciúmes
“Oh, beware, my lord, of jealousy; It is the green-ey’d monster, which mock the meat it feeds on.” William Shakespeare, Othello Tal como acontece com tantas emoções humanas, William Shakespeare já disse tudo o que há para saber sobre o ciúme. E como ele transmite isso! A sua tragédia »Otelo« tem cativado milhões de espectadores por horas a fio desde 1603, dando a jovens e velhos, ricos e pobres, emoções iguais, espanto e comoção. O que o ciúme faz com uma pessoa? O que pode desencadear esse sentimento? Quais são as ações que o ciúme pode levar alguém a fazer? Alguns consideram o ciúme prova de amor, mas a maioria considera o ciúme puramente diabólico. Essas são as questões que Jo Nesbø explora nos sete contos de maneiras muito diferentes. O mais longo é simplesmente chamado de »Ciúme« O investigador ateniense Nikos Balli, que é especialista no motivo de assassinato por ciúme investiga na ilha de Kalymnos o desaparecimento de Julian. Ele e o seu irmão gémeo Franz estão apaixonados pela
Mondnacht
AntwortenLöschenEs war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
Sabes que não entendo nada de alemão...
AntwortenLöschenÉ da tua autoria o poema?
Se é, escreveste-o primeiro em alemão, se não é traduziste-o do original!
Mas que redundância! :-))
Gostei!
Abraço
Joseph Freiherr von Eichendorff é considerado como um dos mais importantes escritores românticos alemães e suas obras desfrutam de grande popularidade na Alemanha.
LöschenComo escrevi nas "labels" ele faria hoje 225 anos se fosse vivo.
A minha tradução do seu poema mais conhecido MONDNACHT não é poética, mas à letra.
As duas traduções que encontrei no Google era mais do que péssimas.
Tão lindo! E olha que traduzir poesia não é nada fácil... Mas prefiro a versão portuguesa, after all...
AntwortenLöschenGosto muito da poesia dos românticos.
Beijinhos
As traduções do Google são sempre miseráveis! Obrigado por ter traduzido para nós. Infelizmente, aqui não há luar. Deve ser mais uma medida de austeridade :-)
AntwortenLöschenUma boa semana para si