25 de Abril — 50 anos de Democracia
Trovador da liberdade A Festa de Abril é na Universidade do Porto! No dia 25 de abril , Dia da Liberdade, recordamos Sophia de Mello Breyner Andresen e o escritor, poeta e amigo Jorge de Sena. A Nova Companhia leva a cena, na Galeria da Biodiversidade do Museu de História Natural e da Ciência da U.Porto (MHNC-UP), um dialogo ficcionado entre os dois escritores. Em Um País que é Noite, vamos, em conjunto, imaginar um encontro entre ambos, exatamente no dia que antecede a fuja de Jorge de Sena para o Brasil. E que local poderia ser simbolicamente mais impactante, para este encontro, do que a casa onde Sophia passava as suas férias quando criança e a inspirou para tantas das suas aventuras imaginárias? A entrada é livre, mas sujeita a inscrição através do e-mail galeria@mhnc.up.pt. Dia 26, sexta-feira… É dia de irmos ao cinema para ficarmos com Bela Vista. Ilha habitada. O documentário de Rui Rufino acompanha a reabilitação da ilha municipal da Bela Vista, na cidade do Porto, entre 2015
Mondnacht
AntwortenLöschenEs war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
Sabes que não entendo nada de alemão...
AntwortenLöschenÉ da tua autoria o poema?
Se é, escreveste-o primeiro em alemão, se não é traduziste-o do original!
Mas que redundância! :-))
Gostei!
Abraço
Joseph Freiherr von Eichendorff é considerado como um dos mais importantes escritores românticos alemães e suas obras desfrutam de grande popularidade na Alemanha.
LöschenComo escrevi nas "labels" ele faria hoje 225 anos se fosse vivo.
A minha tradução do seu poema mais conhecido MONDNACHT não é poética, mas à letra.
As duas traduções que encontrei no Google era mais do que péssimas.
Tão lindo! E olha que traduzir poesia não é nada fácil... Mas prefiro a versão portuguesa, after all...
AntwortenLöschenGosto muito da poesia dos românticos.
Beijinhos
As traduções do Google são sempre miseráveis! Obrigado por ter traduzido para nós. Infelizmente, aqui não há luar. Deve ser mais uma medida de austeridade :-)
AntwortenLöschenUma boa semana para si