Beliebte Posts aus diesem Blog
April In Portugal
25 de Abril de 2006
O da morte de uma pessoa muito amada nos mergulha, de novo, num abismo. A ferida profunda que nos causou a perda sofrida ainda não está curada. Lágrimas de tristeza têm um sabor amargo; mas, como diz um ditado, também limpam a alma; e tornam a dor interior mais suportável. O Muro das Lamentações no relâmpago de uma oração ela cai. Deus é um oração longe longe de nós. Nelly Sachs Mozart: Requiem – Lacrimosa
“A rosa branca”
AntwortenLöschen“Isto é a terra? Então não sou daqui
Quem és tu na janela acesa,
agora à sombra das folhas trêmulas do viburno?
Podes sobreviver onde não vou durar
Além do próximo verão?
A noite inteira os galhos esguios da árvore
movem-se e sussurram à janela iluminada.
Explica a minha vida, tu que não fazes sinal algum,
embora eu chame por ti na noite:
não sou como tu, tenho apenas
meu corpo como voz; não posso
desaparecer no silêncio
E na manhã fria
sobre a superfície escura da terra
vagueiam ecos da minha voz,
brancura que firme se consome em escuridão
como se finalmente fizesses um sinal
para me convencer de que também não pudeste sobreviver aqui
ou para me mostrar que não és a luz que chamei
mas o breu atrás dela.”
Louise Glück
Um domingo a ler o poema em voz alta ... já o sei de cor e salteado.
LöschenRaramente conheço os laureados do Nobel da Literatura. Oportunidade para os descobrir, embora nem sempre valha a pena. :)
AntwortenLöschenPela primeira vez, não conheço a laureada do Nobel da Literatura. Uma experiência muito interessante. Oportunidade para descobrir uma poetisa desconhecida.
LöschenTambém pertenço a esse enorme grupo que nunca tinha ouvido o seu nome.
AntwortenLöschenDesde a sua nomeação já li dois poemas traduzidos no FB e agora o que o Rogério colocou.
Pessoalmente acho que a poesia perde muito com a tradução, muito mais do que a prosa, por razões óbvias mas, não tendo grande domínio do inglês, lá terei que ler as traduções que forem aparecendo.
Abraço
Embora eu confie nos meus conhecimentos de inglês, encomendei "Averno" nas línguas inglesa e alemã.
LöschenJá li vozes discordantes sobre o merecimento deste prémio. Mas a verdade é que a concordância una não existe sobre o que for.
AntwortenLöschen.
Cumprimentos poéticos
Um beijinho domingueiro
Houve anos, em que também eu discordei sobre o merecimento do NOBEL DA LITERATURA. Desta vez, nem concordo, nem discordo, porque ainda não conheço a obra poética de Louise Glück .
LöschenUm beijinho de Düsseldorf, onde me encontro.
Também não a conhecia, confesso!
AntwortenLöschenOs meus amigos versados em arte e literatura também não a conheciam!!!
LöschenEstou a tentar ler o que encontro dela pela Net e encomendei um livro na Bertrand
AntwortenLöschenEnquanto que aguardo com calma a entrega de “Averno”, leio “Tiempos recios” de um outro laureado com o NOBEL DA LITERATURA.
LöschenNão conheço a autora.
AntwortenLöschenMas, alguns excertos que li, gostei muito.
Boa semana
NINGUÉM conhecia Louise Glück, mesmo os mais letrados.
LöschenTambém eu gostei dos excertos que li.
Continuação de uma semana poética.