Beliebte Posts aus diesem Blog
Persuasão
O último grande romance de Jane Austen O romance é sobre a consistência do amor, que também pode prevalecer por anos e contra todas as resistências. A história se passa em 1814 no condado de Somersetshire. Passaram-se oito anos desde que Anne Elliot foi persuadida pelo seu pai a rejeitar a proposta de casamento de Frederick Wentworth. A partir de então, Anne viveu sem alegria na mansão de seu pai, enquanto Wentworth se tornou um oficial naval rico e cosmopolita. Quando um dia ambos se encontram novamente, uma abordagem tímida começa, que culmina numa das declarações de amor mais originais da literatura mundial. Jane Austen (16.12.1775 Steventon - 18.7.1817 Winchester) é uma das escritoras britânicas mais importantes de todos os tempos, que publicou os seus romances anonimamente sob o título "por uma senhora". As principais obras de Austen, como Orgulho e Preconceito e Emma, estão entre os clássicos da literatura inglesa. No centro do seu trabalho literário é muitas vezes a r
Beijo de Mãe | Afonso Reis Cabral
Depois de tudo, de todos os anos e de todas as vicissitudes da vida, ainda conservava a caixa, memória e espaço inócuo, estática simplesmente no tempo. Setenta e muitos anos haviam já passado! O tempo tinha exercido sobre ele o efeito que faz uma gota de água repetidamente numa rocha — e ele não tinha a porosidade dura da pedra… Pois os lustros foram passando, lentamente, e, com o decorrer do tempo, cada vez mais alheio, a vida continuou. Mais algum pouco que meio século e o momento era exacto: sobrara apenas, e já muito, a caixa com o ás de copas gravado no metal da tampa. Mais que envelhecido, apodrecido, mas tendo em si a nostalgia da vida, pegava, trémulo, na caixa selada por fita-cola preta. A sua mulher, vaga memória, permanecia sempre nos seus gestos como parte de si, mas desapercebida. Os filhos, todos marcados pela morte, estavam enterrados no fundo da sua alma. Não estavam mortos para ele, mas sim adormecidos nos confins da eternidade. Um dia pedira a sua mãe afincadamente
Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.
AntwortenLöschenUm dia deste traduzo os teus poemas para o alemão, camarada resmungão!
LöschenQUERO o teu | o meu comentário de volta, querido resmungão :-*
LöschenNem me lembro
Löschende que foi meu jantar
quanto mais
de tal me lembrar
Quanto a traduzires meus poemas
para alemão... seria uma honra
figurar ao lado de Marx, Goethe
seria dares-me visibilidade
tirar-me da sombra
(como sabes, sou vaidoso...)
Um poema muito curioso e muito intrigante.
AntwortenLöschenÉ um poema de amor do poeta e tradutor austríaco Erich Fried (1921-1988).
LöschenEspero que não seja a minha tradução que o torne curioso e intrigante.
Uma excelente questão!
AntwortenLöschenO seu comentário significa que compreendeu o poema.
LöschenIncerteza justificada e pertinente a pergunta: se a boca, os olhos e ouvidos apenas existem em função do amor dele/dela; sem ele/ela nada fará sentido... Foi assim que interpretei e é assim que o quero, para mim...:)
AntwortenLöschenBelo poema!
Abraço, Teresa.
Interpretação absolutamente perfeita, minha querida JANITA 🌷
LöschenA ideia de eu traduzir os poemas de amor 💓 de Erich Fried não é minha, mas sim, de um amigo meu, que me ofereceu o livro. Amanhã, conto a história com todos os detalhes.
Beijo de uma tradutora contra a sua vontade 😘
Certamente, uma grande verdade:))
AntwortenLöschenBjos
Votos de uma óptima Terça-Feira
Um poema verdadeiramente suave e erótico.
LöschenVerdade é, que o Benfica tem grandes chances de ganhar o jogo desta noite contra o Bayer München. O meu clube FORTUNA DÜSSELDORF empatou com o Bayern, isso significa como o clube da Bavária está fraco.
Força Benfica!
Embora seja uma portista de coração e alma, estou desolada com o resultado do jogo desta noite. NUNCA pensei! Scheiß, Bayer München!!
LöschenOláá, tudo bem? Meu nome é Tanara e estou voltando pro mundo blogueiro agora! Adorei teu cantinho e espero que visite e siga o meu, caso queira! Fico no aguardo! (: Beijinhos!
AntwortenLöschenBem-vinda a DÜSSELDORF, Tanara Fagundes!
LöschenUm poema que, na verdade, merece a tradução. Parabéns, senhora tradutora:).
AntwortenLöschenAinda estou na dúvida se continuo a traduzir os poemas de Erich Fried, embora o meu amigo me continue a incitar, só que ele não pode avaliar a minha tradução, porque não sabe português.
LöschenOs olhos, os ouvidos e a boca continuam a existir, mas deixam de ser os mesmos, porque lhes falta o destinatário
AntwortenLöschenr: Tem uma letra verdadeiramente inspiradora. Ainda bem que gostaste :)
É isso mesmo, Andreia!
LöschenEmbora tenha gostado, não sou uma mulher romântica e apaixonada como tu, para os achar maravilhosos.
Resmungão
AntwortenLöschenera um anão
talvez o mais simpático
que a Branca de Neve teve
(claro que o poema é belo
se está bem traduzido, ou não
está fora da competência
do Resmungão)
Tu és o resmungão mais querido à face da terra, Rogério 😘 e o meu poeta de eleição.
LöschenTanto amor que se sente por aqui... : )... amor romântico
AntwortenLöschenAnalisando com calma os Poemas de Amor 💓 de Erich Fried chegamos à conclusão que não são poemas românticos, são sim, poemas absolutamente eróticos.
LöschenÉ das incertezas que nascem as dúvidas e das dúvidas a possibilidade de expandir a alma para que nela possa caber mais mundo. Abraços.
AntwortenLöschenBem-vindo ao ematejoca azul 🐦 Ulisses de Carvalho!
LöschenUm comentário quase filosófico, com o qual concordo ABSOLUTAMENTE.