GEORGE GORDON BYRON 1788–1824
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! Ela caminha em beleza, como a noite de climas sem nuvens e céus estrelados; E o que há de melhor no escuro e no brilhante Em seus olhos e em sua face é revelado; Assim se harmoniza a luz suavizante Que o céu nega aos dias de brilho extremado. Uma sombra a mais, um só raio de menos, Turvaria a inominável harmonia Que ondula nos cachos dos cabelos negros, Ou alumia a graciosa fisionomia; Onde traduzem os pensamentos meigos A sua mais pura e cara moradia. E naquele rosto, e sobre aquela testa, Tão suaves, tão calmos e tão eloquentes, Os matizes fulgem, o riso conquista, Dizem dos dias de bondade transbordantes, De sua mente em paz com tudo o que resta, De um coração cujo amor é inocente! |
Vou esperar e, lá do Céu - digo eu - consigo ver aqui publicado um poema meu depois de morrer, lol
AntwortenLöschenBeijinho em tu
LöschenAhahahahahah. Um beijo.
Tenho que ir ao tradutor! :)
AntwortenLöschen*
Há prosas que contam estórias
*
Beijo, e um excelente fim de semana.
O tradutor mata a beleza do poema.
LöschenLamento mas o meu inglês não me permite fazer um comentário adequado (;
AntwortenLöschenbeijinho e bom fim de semana com saúde e muita paciência
Nem todos os tradutores matam a beleza do poema.
LöschenEncontrei uma tradução condigna numa colectânea literária.
O que me irrita é que os museus estejam encerrados, de resto aceito o „lockdown“ caminhando, lendo e fazendo planos para o verão.
Fim-de-semana poético, libertando-se o medo.
Se eu lesse
AntwortenLöschene escrevesse
Inglês
Teria sido partner da na Coopers & Lybrand (e depois na PWC)
Palavra de honra que não sei se a Camões tal também não seria vedado...
Leio e escrevo inglês — mas não compreendo português.
LöschenIsto é, Rogério, não compreendi o teu comentário!!
Dizem que traduzir é trair mas esta tradução está perfeita para mim!
AntwortenLöschenAbraço
Uma tradução absolutamente perfeita, que encontrei numa Antologia da Literatura Inglesa bilíngue.
LöschenAgora sim, posso comentar a sublime beleza deste poema de amor, tão perfeito como perfeita é a musa inspiradora.
LöschenObrigada!
beijinho
É um prazer compartilhar a sublime beleza do poema do poeta britânico com a Fê blue bird, cuja poesia é tão inspiradora.
LöschenO poeta brinda-nos com um retrato apaixonada (e rebuscado) da sua amada.
AntwortenLöschenGostei de o conhecer aqui. O poeta, claro!
Teresa, a imagem lá no topo do blog é... FABULOSA!!!
Beijo.
O belo poema lírico She Walks in Beauty está entre os seus poemas mais conhecidos. O poeta amava tanto homens como mulheres e, teve um relacionamento amoroso com a sua meia-irmã Augusta.
LöschenA imagem lá no topo do blogue é, sem dúvida, FABULOSA. Infelizmente, não é da minha autoria.
É por isto que gosto de vir até aqui... aprendo sempre.
AntwortenLöschenA imagem não é tua mas a escolha sim. O teu bom gosto nunca falha.
Bjs
A minha tendência de dar lições de literatura é que torna o „ematejoca azul“ tão chato. Dou também valor às imagens que aqui coloco como também dou valor a uma mesa bem arranjada e uma casa bem decorada.
Löschen