Jacques Brel - Amsterdam



French original lyrics by Jacques Brel :

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Mais dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la lune
A bouffer des haubans
Et ça sent la morue
Jusque dans le coeur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D'un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s'entendre rire
Jusqu'à ce que tout à coup
L'accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu'en pleine lumière

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé
Des putains d'Amsterdarn
De Hambourg ou d'ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles

Dans le port d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam.


Du hast Recht, Thomas, auch "in der schlechtesten aller Welten sind Lichtblicke vorhanden". Danke für so einen wundervollen Lichtblick.



Kommentare

  1. Gosto muito de Brel. Boa escolha!
    As suas melhoras.
    Abraço :)

    AntwortenLöschen
  2. Querida Teresinha:

    You're sick sweetheart? I'm so sorry but I'm sure you'll feel better soon. I'm sending all my good energy to you.
    Come on my friend. We have still to see José Régio's house together!

    Feel well soon

    Big kiss from the little fox

    AntwortenLöschen
  3. Bem... eu vou hoje de férias lol
    por isso as minhas visitas aos blogs amigos vão mesmo passar a ser só de quando em vez... mas levo-vos no coração.
    Deixo-vos com uma vasta lista de livros no meu blog... se algum vos interessar é só fazer download :)
    Se puder, postarei alguma coisa em férias, caso contrário regressarei em força assim que terminem.
    Abraços tribais :)

    AntwortenLöschen
  4. Uma das canções de Brel com mais força e de que mais gosto. Óptima escolha. Bom fim de semana.

    AntwortenLöschen
  5. Brel é Brel, isto é, é todo um carisma, um tempo, uma filosofia. Gostei! Beijinho de melhoras da Carmo

    AntwortenLöschen
  6. Jorge P.G deixou um novo comentário na mensagem "INTEGRAÇÃO E
    MULTICULTURALIDADE":


    EMATEJOCA:

    Que gripe mais arreliadora!
    Tenho sentido a falta dos seus comentários, realmente. A gente
    habitua-se... hehehehe!...
    A língua de que fala não faço ideia, pois não ouço as cantigas todas.
    Faço as listas ouvindo excertos das composições que não conheço de nome e como são muitas nas várias listas que fiz, não tenho a noção exacta do que lá está. Poderá ser catalão, na voz do Serrat? Algum dialecto italiano?
    Não sei, francamente.
    Quanto à estadia por aí, só subo um pouco de Munique até Regensburg por dois dias, para logo vir para baixo para a Áustria onde passaremos o resto dos dias, entre Linz e, sobretudo, o quartel-general, bem pertinho de Kitzbühel.
    Há uns 5 ou 6 anos que lá não ia e isso, para mim, é muito tempo porque adoro o Tirol austríaco e a Baviera, óptimos para descansar e arregalar a vista com as montanhas e os lagos, e os castelos do Ludwig, a Romantische Strasse...
    Não passarei, portanto, nem perto de Düsseldorf, minha amiga.
    Estimo a total recuperação da gripe e deixo-lhe o abraço que não
    poderei dar pesoalmente.

    AntwortenLöschen

Kommentar veröffentlichen