Uma história de amor de poder de parábola histórica



»A Descoberta do Currywurst« é uma novela de Uwe Timm publicada em 1993.
A personagem principal é Lena Brücker, que conta a sua vida e a sua história de amor em flashbacks. A história interna passa-se no último ano da guerra, 1945, e no pós-guerra imediato, enquanto a história de fundo se passa no final dos anos 1980.
Ambos estão localizados em Hamburgo e arredores. 
O narrador visita Lena Brücker, de 86 anos, quase cega, na casa de repouso em Hamburg-Harburg. Ele a conhece desde criança, na década de 1950. Ela era vizinha da sua tia.
Em sete dias, que correspondem aos sete capítulos da novela, ela conta-lhe a sua história.
Em 29 de abril de 1945, Lena Brücker, gerente de uma cantina de 43 anos, conheceu o contramestre Hermann Bremer, de 24 anos, num cinema de Hamburgo. Bremer está a caminho de Oslo para Lüneburg Heath, onde se deve apresentar como soldado de tanque para o Volkssturm.
No outono de 1944, os Aliados estavam nas fronteiras alemãs; o fim do »Terceiro Reich« estava à vista. Para evitar a derrota, o NSDAP decidiu pela chamada »Volkssturm«: "A Volkssturm alemã deve ser formada nos distritos do Grande Reich Alemão de todos os homens sãos entre as idades de 16 e 60. Ele defenderá a pátria com todas as armas e meios, na medida em que pareçam adequados.« (»Fuehrererlass« de 25 de setembro de 1944)  
Entre os homens mal equipados estavam adolescentes, doentes e idosos. A formação insana custou milhares de vidas pouco antes do fim da guerra.
Os dois passam uma noite juntos no apartamento de Lena. Hermann então deserta.
Lena apaixona-se pelo amante imaginativo e desfruta do erotismo com ele.
Ele não conta que é casado e tem um filho. Lena também não fala sobre a sua família: o seu marido Willi, conhecido como "Gary", que está na frente, o seu filho de 16 anos com armas antiaéreas e a sua filha adulta. Lena considera o encontro com Hermann a sua última chance de experimentar o amor e a sexualidade. Enquanto ela trabalha no Volkskantine durante o dia, Hermann mata o tempo, vive com medo de ser descoberto e sente-se cada vez mais à mercê da sua situação. Um dia ele perde o sentido do paladar.
Quando Hamburgo foi entregue incondicionalmente aos britânicos em 3 de maio, Lena manteve silêncio sobre o fim da guerra. Ela afirma que os alemães agora estão a lutar com os britânicos e americanos contra os russos. No período que se seguiu, ela ergueu um edifício de mentiras sobre supostos acontecimentos de guerra e novas linhas de frente.
O rádio no apartamento é inútil, porque não funciona.
„Aqui está a rádio Hamburgo, uma estação do governo militar aliado.“
Isso é o que o povo de Hamburgo ouve no rádio na noite de 4 de maio de 1945, depois que a cidade foi tomada pelos britânicos no dia anterior sem luta. O povo de Hamburgo está aliviado; Lençóis brancos pendem de muitas janelas. De agora em diante, os britânicos controlarão todas as áreas da vida pública. A polícia militar inglesa inicialmente precisa de ser informada pela polícia alemã para conhecer a cidade. Um dia, Hermann Bremer vê um jipe ​​militar com policiais alemães e ingleses da janela do seu esconderijo. Isso não deixa dúvidas sobre a história de Lena: britânicos e alemães agora lutam juntos contra os russos. 
Pouco tempo depois, há uma grande discussão entre os dois: Lena relata a Hermann Bremer sobre as fotografias horríveis dos campos de concentração, mas Bremer afirma que tudo não passa de propaganda inimiga. Como resultado, Lena Brücker perde a compostura e grita com ele que a guerra já acabou e a Alemanha perdeu. Furiosa, ela sai do seu próprio apartamento e, quando volta à noite, Hermann Bremer havia desaparecido.
Ao final das suas visitas, o narrador faz uma viagem a Neustadt, em Hamburgo, com a velha Lena Brücker. Embora ela mal possa ver os lugares da sua vida, ela pode ouvi-los, senti-los e cheirá-los. Quando ele quer visitá-la novamente seis meses depois na casa de repouso, ele recebe a notícia da sua morte. Mas ela deixou para ele um pacote contendo o suéter de tricô e a receita da salsicha com molho de caril. 

O próximo encontro do Círculo Literário é no dia 25 de Fevereiro de 2023 em Düsseldorf.
Em 2011, Annie Ernaux publica L’Autre Fille [A outra filha]  uma carta dirigida à sua irmã, que morreu antes do seu nascimento.


Kommentare

  1. Livros que certamente nunca serão traduzidos para português.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Teresa Palmira Hoffbauer1/28/2023

      A maior parte dos que desprezam a Alemanha é que se julgam moralmente do lado certo ao distanciar-se em grande de tudo o que é alemão, penso que seja essa a razão da literatura alemã ser ignorada em Portugal.

      Löschen
  2. Os Horrores praticados por Adolfo Hitler não são fáceis de esquecer e muito menos de perdoar. Como penso que Vladimir Putin ficará na história coimo um segundo sanguinário como Hitler.

    Sei que os Alemães atuais não têm culpa disso mas a história faz parte da mente dos vivos que leem e/ou que ouvem.
    Estarei errado? Não sei. Mas penso que não

    Um beijinho de um português para uma linda luso-alemã (Teresa)

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Teresa Palmira Hoffbauer1/28/2023

      Vladimir Putin é um „menino do coro“ comparado com Josef Stalin, Adolf Hitler, Mao Tsé-Tung. O Presidente ucraniano não resolveu o problema [na região] de Donbass. Não cumpriu os acordos de Minsk [para um cessar-fogo], já sabia que não os ia cumprir. Estava a preparar-se para a guerra

      As diferenças culturais são algo de estimulante e de que tanto um país como outro podem tirar partido. Em Portugal, as pessoas gostam de comer e também gostam de celebrar devidamente esse prazer. Na Alemanha, a tão popular e apreciada salsicha de caril, comida à pressa, não é, para a maioria dos portugueses, uma cultura alimentar. Ao contrário do que acontece na Alemanha, para os portugueses a comida é algo que gostam de discutir apaixonadamente, além de que é costume trazerem para a mesa temas cheios de conteúdo, como a política.

      Agradeço e retribuo o teu beijinho, Ricardo, e acrescento que continuo com a nacionalidade portuguesa. Recusei sempre a nacionalidade alemã.

      Löschen
  3. Na 5a feira houve mais uma sessão do Clube do Livro com a discussão e análise de "O Tatuador de Auschwitz ".
    Não deixa de ser um documento histórico e um reviver dos espaços a quem lá esteve como eu mas já cansa.
    Contudo sou uma apaixonada pelas narrativas relacionadas com a 2a Guerra Mundial.
    Gostaria muito de ler esse e também estou ansiosa por conhecer uma obra da Prémio Nobel.
    O nosso próximo será "Goa ou o Guardião da Aurora", de Richard Zimler.
    Trata dos crimes e das perseguições da Inquisição contra indus e exilados judeus nos finais do sec. XVI.
    Também temos na nossa História aspectos bem vergonhosos.
    Desta vez excedi-me.
    Desculpa lá a canseira.

    Abraço

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Teresa Palmira Hoffbauer1/28/2023

      Já me cansa ler livros nesse ambiente!!
      Lale e Gita viveram um amor proibido, mesmo sabendo que a morte era iminente. HEATHER MORRIS é natural da Nova Zelândia, agora residente na Austrália.
      Em 2003, Heather foi apresentada a um senhor idoso que 'talvez tenha uma história que vale a pena contar'. O dia em que conheceu Lale Sokolov mudou a vida de ambos. A amizade deles cresceu e Lale, confiou-lhe os detalhes mais íntimos da sua vida durante o Holocausto. Heather originalmente escreveu a história de Lale para o cinema.

      »A Descoberta do Currywurst« ocorre em dois níveis de tempo diferentes: uma vez por volta do ano de 1990 em Hamburgo e no flashback em Hamburgo no ano de 1945 e no período pós-guerra. Lena não gosta dos nazistas, mas não resiste abertamente. Hermann ingénuo sobre o nazismo; acredita na "vitória final" e considera o assassinato de milhões de judeus uma invenção.

      Não, não te excedeste, Leo, aprecio comentários com „sumo“.

      Löschen
  4. Amanhā, domingo, estamos indecisos se vamos almoçar no restaurante Barcelona ou no OMB , restaurante/bar alemāo (em Charlotte, Carolina do Norte) . Se formos ao OMB vou pedir esse pictures:) alemāo.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. No encontro do Círculo Literário na sexta-feira, perguntaram-me o que eu tencionava fazer em Hamburgo e, eu respondi comer salsichas com molho de caril e batatas fritas.

      Continuação de óptimas férias e bom apetite, Catarina!!

      Löschen
  5. GULOSAS!!!! :))))
    Boa semana

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. „Gulosa“ era a Lena Brücker que mentiu, porque não queria perder o jovem amante, sexualmente experiente e imaginativo 🤪

      Löschen
  6. Querida Terezinhamiga
    Levantaste com este post uma questão do maior interesse qual é ela a do interesse geral dos portugueses pelos escritores alemães. Referes – e muito bem, mais uma vez – a síndrome do nazismo como limitação justificativa da escassa procura de obras de escritoras e escritoras que marcaram (e marcam) épocas importantíssimas da Literatura não apena alemã mas mundial.
    Não me refiro a um Goethe, a um Nietzshe, a um Mann, a um Hesse ou a um Erich Maria Remarque, cito apenas alguns mais próximos que tive a possibilidade de ler em traduções bastante boas (é preciso dizer que temos entre nós excelentes tradutores de livros, ainda que mal pagos…).
    Li Günter Grass, Judith Kerr e Daniel Kehlmann este último recomendado pelo meu amigo Raban von Mentzingem. A Alice Vieira recomendou-me a leitura de uma obra infantil de uma tal Cornelia Funk, mas não tive disposição para o fazer aos 81 anos…
    Tenho de dizer que a FNAC tem divulgado regularmente o lançamento de obras literárias alemãs. E sobre o tema é tudo o que posso dizer. Quando o livro que citas for traduzido para português hei de comprá-lo para o ler, pois despertaste-me a atenção. Quando ou se?
    Küsse & Käse
    Henrique

    AntwortenLöschen

Kommentar veröffentlichen

Beliebte Posts aus diesem Blog

Jo Nesbø: Ciúmes