Jo Nesbø: Ciúmes
“Oh, beware, my lord, of jealousy; It is the green-ey’d monster, which mock the meat it feeds on.” William Shakespeare, Othello Tal como acontece com tantas emoções humanas, William Shakespeare já disse tudo o que há para saber sobre o ciúme. E como ele transmite isso! A sua tragédia »Otelo« tem cativado milhões de espectadores por horas a fio desde 1603, dando a jovens e velhos, ricos e pobres, emoções iguais, espanto e comoção. O que o ciúme faz com uma pessoa? O que pode desencadear esse sentimento? Quais são as ações que o ciúme pode levar alguém a fazer? Alguns consideram o ciúme prova de amor, mas a maioria considera o ciúme puramente diabólico. Essas são as questões que Jo Nesbø explora nos sete contos de maneiras muito diferentes. O mais longo é simplesmente chamado de »Ciúme« O investigador ateniense Nikos Balli, que é especialista no motivo de assassinato por ciúme investiga na ilha de Kalymnos o desaparecimento de Julian. Ele e o seu irmão gémeo Franz estão apaixonados pela
Imagem e poema
AntwortenLöschenpoema e imagem
a actualidade inesperada
de uma outra guerra
esta
com os mesmos ingredientes dessa
Apesar de proscritas pelas Convenções de Genebra, armas químicas foram fartamente
Löschenusadas pelos EUA, durante a Guerra do Vietname 🇻🇳
Um poema que ilustra o pensamento de muitos.
AntwortenLöschenA guerra actual comove toda a Europa, porque está à nossa porta 🕊
LöschenUm poema, aparentemente, tão simples e que mensagem transmite!!
AntwortenLöschenO amor maternal não foi afetado pela guerra.
No original o último verso é: “São esses os seus filhos? Sim.”
Eu gosto mais da minha tradução livre e a escritora polaca galardoada com o Prémio Nobel na área de literatura não se zanga — esteja ela onde estiver 🕊
LöschenEstá bem. : )
LöschenReparei apenas porque foste fiel a todos os outros versos menos ao último. Não memorizei a sequência das perguntas, mas lembro-me das respostas “Nie Wiem” e “Tak” – estas são algumas das poucas expressões/palavras que sei em polaco.
A minha tradução livre é da tradução alemã e não do original.
Löschen“ Quem são estas crianças?
São os meus filhos”
Tem mais intensidade do que um simples “sim” 🕊
Esta manhã, apenas por curiosidade, procurei este poema em várias línguas. E em todas a resposta era “ja”.
LöschenA mensagem, de qualquer forma, é transmitida e não podemos ficar imunes ao sentimento que transmite.
Uma tradução livre, é uma tradução livre 🕊
Löschen:)) uma traduçāo livre nāo necessita de tradutora juramentada.
LöschenFoi realmente um poema bem escolhido.
Claro que só faço traduções livres, quando não são oficiais.
LöschenFilhos da guerra.
AntwortenLöschenDe todas as guerras.
Boa semana
VÍTIMAS da guerra.
LöschenDe todas as guerras.
Um poema que diz bem da insanidade que são as guerras e da brutalidade das suas consequências.
AntwortenLöschenAbraço, saúde e boa semana
“Prefiro a paz mais injusta à mais justa das guerras”
LöschenApoio a frase de Cícero 🕊
Perde-se a noção de tudo menos a da maternidade!
AntwortenLöschenAbraço
A mensagem de Wisława Szymborska 🕊 embora não fosse mãe 🕊
Löschen