Beliebte Posts aus diesem Blog
Oratório de Páscoa de Johann Sebastian Bach
Tudo menos plano!
Sob o lema "Tudo menos plano!" A Holanda e a Flandres apresentam-se como países convidados na Feira do Livro de Leipzig 2024. Porque os autores e artistas dos "países planos" escalam literalmente os picos literários. Juntamente com os seus colegas alemães e o público, eles gostariam de discutir tópicos como a crise climática, consumo excessivo, refugiados em todo o mundo e guerra na Europa. Eles querem lidar com as grandes questões do nosso tempo, de várias formas. Além de leituras clássicas e palestras, a literatura é apresentada com música e instalações. Conversas germano-holandês-flamensas, correspondência, podcasts, aparições em palcos e em outros lugares serão experimentadas. Profundo e sério, mas também bem-humorado, alegre, exuberante.
Imagem e poema
AntwortenLöschenpoema e imagem
a actualidade inesperada
de uma outra guerra
esta
com os mesmos ingredientes dessa
Apesar de proscritas pelas Convenções de Genebra, armas químicas foram fartamente
Löschenusadas pelos EUA, durante a Guerra do Vietname 🇻🇳
Um poema que ilustra o pensamento de muitos.
AntwortenLöschenA guerra actual comove toda a Europa, porque está à nossa porta 🕊
LöschenUm poema, aparentemente, tão simples e que mensagem transmite!!
AntwortenLöschenO amor maternal não foi afetado pela guerra.
No original o último verso é: “São esses os seus filhos? Sim.”
Eu gosto mais da minha tradução livre e a escritora polaca galardoada com o Prémio Nobel na área de literatura não se zanga — esteja ela onde estiver 🕊
LöschenEstá bem. : )
LöschenReparei apenas porque foste fiel a todos os outros versos menos ao último. Não memorizei a sequência das perguntas, mas lembro-me das respostas “Nie Wiem” e “Tak” – estas são algumas das poucas expressões/palavras que sei em polaco.
A minha tradução livre é da tradução alemã e não do original.
Löschen“ Quem são estas crianças?
São os meus filhos”
Tem mais intensidade do que um simples “sim” 🕊
Esta manhã, apenas por curiosidade, procurei este poema em várias línguas. E em todas a resposta era “ja”.
LöschenA mensagem, de qualquer forma, é transmitida e não podemos ficar imunes ao sentimento que transmite.
Uma tradução livre, é uma tradução livre 🕊
Löschen:)) uma traduçāo livre nāo necessita de tradutora juramentada.
LöschenFoi realmente um poema bem escolhido.
Claro que só faço traduções livres, quando não são oficiais.
LöschenFilhos da guerra.
AntwortenLöschenDe todas as guerras.
Boa semana
VÍTIMAS da guerra.
LöschenDe todas as guerras.
Um poema que diz bem da insanidade que são as guerras e da brutalidade das suas consequências.
AntwortenLöschenAbraço, saúde e boa semana
“Prefiro a paz mais injusta à mais justa das guerras”
LöschenApoio a frase de Cícero 🕊
Perde-se a noção de tudo menos a da maternidade!
AntwortenLöschenAbraço
A mensagem de Wisława Szymborska 🕊 embora não fosse mãe 🕊
Löschen