Beliebte Posts aus diesem Blog
„Eu preciso de um amante que me impeça de pensar“
Preciso de um amante que me impeça de pensar", é o título da nova biografia da autora alemã Michaela Karl sobre a escritora neozelandesa Katherine Mansfield. Durante a sua vida, ela era acima de tudo uma coisa: impopular. Katherine Mansfield é, para mim, uma das figuras mais deslumbrantes da literatura mundial do século XX. Nova Zelândia, nascida em 1888, bissexual, o seu pai um empresário e banqueiro, a sua mãe a deserdou depois de saber de um amor lésbico. O primeiro grande amor de Katherine foi uma princesa maori. O seu modelo: Oscar Wilde. Ela deixou a sua terra natal aos 19 anos para se tornar uma escritora famosa em Londres. Aqui ela mergulhou na azáfama da boémia literária. No círculo de neblina do lendário Grupo Bloomsbury, ela causa furor e raiva. Seguiram-se anos de intensa criação literária, que foram ofuscados por doenças, preocupações com dinheiro e solidão. No dia 9 de janeiro de 1923, um ataque de tosse desencadeou uma hemorragia mortal. Um dos talentos literários
Imagem e poema
AntwortenLöschenpoema e imagem
a actualidade inesperada
de uma outra guerra
esta
com os mesmos ingredientes dessa
Apesar de proscritas pelas Convenções de Genebra, armas químicas foram fartamente
Löschenusadas pelos EUA, durante a Guerra do Vietname 🇻🇳
Um poema que ilustra o pensamento de muitos.
AntwortenLöschenA guerra actual comove toda a Europa, porque está à nossa porta 🕊
LöschenUm poema, aparentemente, tão simples e que mensagem transmite!!
AntwortenLöschenO amor maternal não foi afetado pela guerra.
No original o último verso é: “São esses os seus filhos? Sim.”
Eu gosto mais da minha tradução livre e a escritora polaca galardoada com o Prémio Nobel na área de literatura não se zanga — esteja ela onde estiver 🕊
LöschenEstá bem. : )
LöschenReparei apenas porque foste fiel a todos os outros versos menos ao último. Não memorizei a sequência das perguntas, mas lembro-me das respostas “Nie Wiem” e “Tak” – estas são algumas das poucas expressões/palavras que sei em polaco.
A minha tradução livre é da tradução alemã e não do original.
Löschen“ Quem são estas crianças?
São os meus filhos”
Tem mais intensidade do que um simples “sim” 🕊
Esta manhã, apenas por curiosidade, procurei este poema em várias línguas. E em todas a resposta era “ja”.
LöschenA mensagem, de qualquer forma, é transmitida e não podemos ficar imunes ao sentimento que transmite.
Uma tradução livre, é uma tradução livre 🕊
Löschen:)) uma traduçāo livre nāo necessita de tradutora juramentada.
LöschenFoi realmente um poema bem escolhido.
Claro que só faço traduções livres, quando não são oficiais.
LöschenFilhos da guerra.
AntwortenLöschenDe todas as guerras.
Boa semana
VÍTIMAS da guerra.
LöschenDe todas as guerras.
Um poema que diz bem da insanidade que são as guerras e da brutalidade das suas consequências.
AntwortenLöschenAbraço, saúde e boa semana
“Prefiro a paz mais injusta à mais justa das guerras”
LöschenApoio a frase de Cícero 🕊
Perde-se a noção de tudo menos a da maternidade!
AntwortenLöschenAbraço
A mensagem de Wisława Szymborska 🕊 embora não fosse mãe 🕊
Löschen