Toni Morrison 1931–2019
No seguimento da publicação anterior e mais depressa do que poderíamos imaginar, ficou comprovada a relevância do tema, embora a minha intenção fosse mostrar a fotografia de uma exposição nas Galerias Reais de Ostende || Koninklijke Gaanderijen. “A verdadeira função do racismo é o distraimento. Ele obriga-te a explicar, uma e outra vez, a tua razão de existir.” A citação completa é esta: “The function, the very serious function of racism is distraction. It keeps you from doing your work. It keeps you explaining, over and over again, your reason for being. Somebody says you have no language and you spend twenty years proving that you do. Somebody says your head isn’t shaped properly so you have scientists working on the fact that it is. Somebody says you have no art, so you dredge that up. Somebody says you have no kingdoms, so you dredge that up. None of this is necessary. There will always be one more thing.” "A verdadeira função do racismo é o distraimento. Ele obriga-te
Imagem e poema
AntwortenLöschenpoema e imagem
a actualidade inesperada
de uma outra guerra
esta
com os mesmos ingredientes dessa
Apesar de proscritas pelas Convenções de Genebra, armas químicas foram fartamente
Löschenusadas pelos EUA, durante a Guerra do Vietname 🇻🇳
Um poema que ilustra o pensamento de muitos.
AntwortenLöschenA guerra actual comove toda a Europa, porque está à nossa porta 🕊
LöschenUm poema, aparentemente, tão simples e que mensagem transmite!!
AntwortenLöschenO amor maternal não foi afetado pela guerra.
No original o último verso é: “São esses os seus filhos? Sim.”
Eu gosto mais da minha tradução livre e a escritora polaca galardoada com o Prémio Nobel na área de literatura não se zanga — esteja ela onde estiver 🕊
LöschenEstá bem. : )
LöschenReparei apenas porque foste fiel a todos os outros versos menos ao último. Não memorizei a sequência das perguntas, mas lembro-me das respostas “Nie Wiem” e “Tak” – estas são algumas das poucas expressões/palavras que sei em polaco.
A minha tradução livre é da tradução alemã e não do original.
Löschen“ Quem são estas crianças?
São os meus filhos”
Tem mais intensidade do que um simples “sim” 🕊
Esta manhã, apenas por curiosidade, procurei este poema em várias línguas. E em todas a resposta era “ja”.
LöschenA mensagem, de qualquer forma, é transmitida e não podemos ficar imunes ao sentimento que transmite.
Uma tradução livre, é uma tradução livre 🕊
Löschen:)) uma traduçāo livre nāo necessita de tradutora juramentada.
LöschenFoi realmente um poema bem escolhido.
Claro que só faço traduções livres, quando não são oficiais.
LöschenFilhos da guerra.
AntwortenLöschenDe todas as guerras.
Boa semana
VÍTIMAS da guerra.
LöschenDe todas as guerras.
Um poema que diz bem da insanidade que são as guerras e da brutalidade das suas consequências.
AntwortenLöschenAbraço, saúde e boa semana
“Prefiro a paz mais injusta à mais justa das guerras”
LöschenApoio a frase de Cícero 🕊
Perde-se a noção de tudo menos a da maternidade!
AntwortenLöschenAbraço
A mensagem de Wisława Szymborska 🕊 embora não fosse mãe 🕊
Löschen