UMA PÁGINA DE CHARLES DICKENS |



„Coketown era uma cidade de tijolos vermelhos, ou antes, de tijolos que teriam sido vermelhos se o fumo e as cinzas o tivessem permitido; mas nas circunstâncias, era uma cidade de um vermelho e de um negro contra a natureza, tal a face pintada de um selvagem. Era uma cidade de máquinas e de altas chaminés de onde se escapavam incansavelmente, eternamente, serpentes de fumo que não se desenrolavam nunca completamente.
Tinha um canal negro e uma ribeira que rolava as suas águas emporcalhadas de tintas fedorentas e de vastas construções crivadas de janelas que vibravam e tremiam todo o dia e onde o êmbolo das máquinas a vapor subia e descia monotonamente como cabeça de um elefante louco de melancolia. Contava várias largas todas muito semelhantes umas às outras em que todos entravam e saíam às mesmas horas, caminhando no mesmo passo pelo mesmo passeio, para ir fazer o mesmo tabalho, para quem todos os dias eram semelhantes à véspera e ao dia seguinte, para quem cada ano era igual ao anterior e ao seguinte“


„Hard Times —  For These Times“ (
„Tempos Difíceis“) é o décimo romance de Charles Dickens, publicado em 1854. O livro é uma apreciação da sociedade inglesa e tem como objetivo dar destaque às pressões económicas e sociais daquele tempo. Ninguém retratou a Inglaterra negra, da Revolução Industrial, como o escritor britânico.

Kommentare

  1. O texto não precisa de ser comentado. Quero apenas comentar o maravilhoso desenho que só o autor saberia que estava inacabado, é uma peça de especial qualidade.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. O maravilhoso desenho de Samuel Laurence encontra-se no Charles Dickens Museum — 48 Doughty Street in Holborn, London Borough of Camden — é realmente uma peça de especial qualidade.

      Löschen
  2. Gostei muito da tradução deste excerto. O(A) tradutor(a) fez um bom trabalho.
    Para Dickens havia as pessoas “más” e as pessoas “boas”. Em “Tempos Difíceis”, ninguém tem um final feliz...

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Não sei quem é o tradutor ou a tradutora de „tijolos encarnados, tijolos encardidos“, porque tirei o excerto de um livro de história sobre as cidades industriais na época da Revolução Industrial.

      Löschen
  3. O negro e a monotonia cansativa dos dias predomina sobre os ombros dos operários!

    Abraço

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Actualmente o medo e a monotonia cansativa dos dias predomina sobre os nossos ombros 😷

      Löschen
  4. Vou aprendendo umas coisa aqui no seu blogue! :-))
    -
    Beijos e um excelente Domingo.:)

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Charles Dickens nasceu no dia 7 de Fevereiro de 1812, daí esta publicação, de resto não quero ensinar ninguém.

      Domingo branco, muito branco e frio ⛄️ ⛄️ ⛄️

      Löschen
  5. E assim nasceu a classe operária... e assim se afirmou o capital industrial...

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. A Revolução Industrial Inglesa fez surgir uma classe operária, que se caracterizou por ganhar baixos salários e trabalho árduo que chegava a 16 horas. Os operários que antes eram donos dos teares e rocas, passaram a ser submetidos aos capitalistas — donos dos meios de produção. Ninguém retratou a Revolução Industrial inglesa como Charles Dickens.

      Löschen
  6. As coisas que aqui se aprendem. Cultura e mais cultura. O meu elogio
    Beijinho. Feliz fim de semana

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Entre linhas o teu elogio expressa que o „ematejoca azul“ é o blogue mais chato da blogosfera 👩‍🎓

      O fim de semana terminou para mim — vou a caminho dos meus lençóis brancos ...

      Löschen
  7. Nunca cansa, Teresa, a leitura de Dickens nunca cansa.
    Boa semana

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. O talento literário de Charles Dickens é indiscutível.
      Boa semana, Pedro ⛄️
      Aqui neve e frio glacial ⛄️⛄️

      Löschen

Kommentar veröffentlichen

Beliebte Posts aus diesem Blog

Tudo menos plano!