FAUSTO I CENA II
![]() |
Descoalharam-se os rios e ribeiros. Bem haja a primavera! Já nos viça por todas essas veigas esperança. O inverno, já caduco, aí vai buscando refúgio pelas serras. Pobre inverno! ver como ainda está baldando raivas por se vingar da fuga! e nós a rirmos dos tiros mortos, que de lá nos lança, granizo imbele, que realça os verdes, mal que um raio de sol os desmortalha. Por toda a parte desabrolham vidas. Que folgazão que é o sol! Como se alegra de entrajar de matiz a natureza! Como ainda por aqui lhe minguam flores, supre-as com tanta gente pintalgada. Vira-te para trás! Desta eminência olha para a cidade; o formigueiro, que do escuro da porta vem surdindo! Não há quem neste dia não cobice vir ao campo assoalhar-se. Este alvoroço co’o ressurgir de Cristo, é clara mostra de outra ressurreição em todos eles. — Da casa-sepultura, — das canseiras da oficina ou do trato; — da estreiteza dessas vielas, que apelidam ruas, — do soturno dos templos, — é o instinto quem os promove à luz. Vê com que anseio se atira a turbamulta ao campo, às quintas! Que barcadas de gente jubilosa sobem, descem, transpõem a movediça veia do rio! Vê-me aquele bote além, além, o último; de cheio já mete a borda na água; até as sendas dos montes lá ao longe estão querendo quebrar-nos olhos co’as garridas cores do gentio que as peja. Já cá chega o estrondear da aldeia. O céu do povo, se há céu do povo, é isto; o rapazio, os homens feitos, tudo grita, salta, ri, tripudia. Aqui me sinto eu homem, e me é dado que o seja. FAUSTO Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Tradução António Feliciano de Castilho (1800-1875) |
Um quadro que faz lembrar as tertúlias dos estudantes. O poema é profundo, escrito numa linguagem ousada, quiçá difícil de entender. Uma forma diferente de escrever poesia que, confesso, gostei de ler
AntwortenLöschenDesejando uma semana abençoada
É uma ilustração de Peter von Cornelius, que mostra FAUSTO conversando e caminhando com Wagner, assim como passeantes de toda a casta, que vem saindo da cidade, a espairecer-se.
LöschenA tradução de António Feliciano de Castilho é um tanto arcaica.
Desejo-te uma semana a descobrir caminhos possíveis para a harmonia desejada.
Fausto, trazido a um momento
AntwortenLöschené que é suicida ou criminoso
promover a tal ajuntamento
para combater a solidão
é feio meter inveja
Um hino à Ressurreição da Natureza é um bálsamo para todos que sofrem com a COVID-19 🌾
LöschenAmanhã vou recorrer a outra ópera, a uma ária de uma famosa ópera, para caricaturar um famoso palhaço.
AntwortenLöschenFAUSTO (1480-1541) não conversa e passeia com o Richard Wagner (1813-1883), mas sim, com um discípulo‼
LöschenNão insulte os palhaços que dão tanta alegria à criançada‼
https://www.youtube.com/watch?v=ysKFHmBYmww
AntwortenLöschenAbraço e cuida-te !
Grata por me lembrares da ópera de Hector Berlioz: La Damnation de Faust. Abraço e cuida-te, Ricardo!! O meu bem-estar interior cresce de dia para dia 🌾
Löschen