Pena, que ela fosse uma puta | Schade, dass sie eine Hure war


Parti de Nierswalde o mais depressa possível para não perder a minha noite de ópera, que aos domingos começa às 18,30h. 
Como não conhecia a obra do compositor alemão Anno Schreier, que nasceu em Aachen em 1979, tinha grande curiosidade de ver a ópera, baseada na peça dramática
"Tis Pity She's a Whore" do poeta, dramaturgo e actor inglês John Ford, um dos principais e mais originais do chamado "teatro isabelino", que aborda a temática do incesto entre irmãos. 
Aprecio tudo aquilo que é inédito e vanguardista, não obstante, a nova ópera do compositor alemão, não me convenceu completamente.

Luchino Visconti (1906-1976) encenou em 1961, num teatro de Paris, a peça de John Ford com a Romy Schneider como Annabella e Alan Delon como Giovanni, os irmãos cuja inclinação incestuosa, lhes rouba a alegria de viver.

Kommentare

  1. Que pena não te ter convencido na totalidade

    Boa semana*

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Valeu a pena assistir ao último trabalho de Anno Schreier, nem que seja para dizer que não valeu a pena.

      Löschen
  2. Só vendo é que podemos saber se gostamos ou não ...

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. A maioria dos amantes da ópera não pensaram como eu, aassustaram-se com o título e não apareceram. Nunca vi uma sala de espetáculos tão vazia.

      Löschen
  3. As coisas que tu sabes. ematejoca... quem és tu?! que enigma encerras?
    .
    Abraço

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Tu és um brincalhão, Nuno Filipe!!!
      Não conheço nenhuma, contudo acredito, que haja mulheres portuguesas que vivam na Alemanha e gostem de ópera e, que saibam muitas mais coisas do que eu.

      Abraço de amizade 💓 de uma portista.

      Löschen
  4. Teresa, não te deixes influenciar resvalando para a vulgaridade. És uma senhora culta, como tal, deves usar linguagem adequada. Não gostei que usasses a tradução vulgar e rasca de "Whore", no título. Ai, ai...

    Um abraço de amizade e bem.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Puta é a tradução à letra de "Hure" e "Whore".
      Se usasse prostituta era uma tradução falsa.
      Penso que os espectadores alemães fugiram desta ópera por causa da expressão "Hure". A mim não me incomodou absolutamente nada.
      Uma puta é alguém que recebe dinheiro pelos serviços prestados. Neste caso, a Annabella não era uma puta, apenas cometeu a estupidez de se deixar engravidar pelo irmão.

      Beijinho da amiga de sempre:-*

      Löschen
    2. E assim também me vou cultivando!

      Abraço

      Löschen
    3. Aqui, no blogue mais chato da blogosfera, decerto que não!!!

      Abraço primaveril 🌹

      Löschen
    4. Ematejoca, essa definição que deu da palavra parece-me demasiado ampla, não será?

      Löschen
    5. Uma mulher bonita e fiel é tão rara como a tradução perfeita. A tradução não é bonita se é fiel e não é fiel se é bonita. Peco ao optar por uma tradução fiel, Joaquim Ramos?

      Löschen
  5. Anonym3/20/2019

    Gostava de assistir a essa opera...
    beijinho
    :)

    AntwortenLöschen

Kommentar veröffentlichen

Beliebte Posts aus diesem Blog

Tudo menos plano!