Uma jovem estava junto ao mar (1832) | Heinrich Heine


Das Fräulein stand am Meere
und seufzte lang und bang,
es rührt sie so sehre
der Sonnenuntergang.


Mein Fräulein! Sein Sie munter,
das ist ein altes Stück;
hier vorne geht sie unter
und kehrt von hinten zurück

• • •

A jovem estava junto ao mar
suspirando longamente e com emoção
o que a impressionava
era o pôr-do-sol.

Minha querida! Esteja tranquila,
é uma obra velha;
aqui à frente, o sol se põe
e regressa lá atrás.

Kommentare


  1. O eterno ciclo!
    O pôr de sol, ao longo dos seus breves e espantosos momentos, é a mais maravilhosa obra de arte da Natureza!

    A tua foto (presumo que seja tua) está um espanto! Lindíssima mesmo!
    Sábado passado também assisti a um pôr de sol muito bonito em tons de amarelo. O meu marido fotografou-o... e se ele não se importar, um dia destes partilho-o lá nos Jardins.

    Beijinhos em tons de amarelo.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Infelizmente, a fotografia não é minha.
      Minha é tradução do poema, que ninguém compreendeu.
      Heinrich Heine não era um poeta romântico; era sim, um poeta anti-romântico.
      Ele destrói o romantismo da jovem.

      Löschen
  2. Minha querida Teresinhamiga

    Creio que já te disse que a Raquel e eu vamos de novo a Goa, partindo a 11 de Janeiro e contando voltar a 16 de Abril. E se há terra onde o pôr do sol me encanta Goa é uma delas, talvez mesmo a melhor porque como creio que também sabes os próprios amigos que por lá temos dizem que eu sou mais goês do que eles...😇

    Mas o que é certo é que já tenho visto o sol a morrer na linha do horizonte em múltiplos locais ao longo do Mundo e confesso que na praia de Benaulim onde passamos habitualmente um mês, mais coisa menos coisa o pôr do sol é um espectáculo inebriante!

    kleine Käse
    Henrique, o Leãozão 🦁

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Para ti, o pôr-do-sol é um espectáculo inebriante.
      Para o nosso poeta é simplesmente uma obra velha.

      Löschen
  3. Tão simples, aparentemente, e tão delicado :)

    AntwortenLöschen
  4. Mas é justamente esse eterno renascer, que todos esperamos e a todos encanta!
    Essa velha e misteriosa obra do Universo, é Vida.

    Muito bonito, Teresa.
    Obrigada por nos teres feito a tradução do poema.
    Por mim nunca lá chegaria. :)

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. O pôr-do-sol não encanta toda a gente ___________ e muito menos ao nosso querido poeta.

      Traduzir POESIA é uma missão muitíssimo ingrata.

      Beijinho 😘 desejando-te uma sexta-feira romântica.

      Löschen
  5. Muito bonito, muito terno.
    Bfds

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Lamento, Pedro, mas o nosso Heinrich Heine NUNCA escreveu um poema terno.

      Löschen
  6. Gosto especialmente de alguns poemas e alguns poetas. De uns por serem curtos e simples e estarem nessas palavras poucas mais próximos do que sentimos; a outros prefiro por serem longos e haver neles o desenrolar de um fio de Ariadne que me encanta e puxa para o verso seguinte, são um longo abraço.
    Neste poema cativou-me a simplicidade e a certeza. É como se diga, maravilha-te apenas por haver pôr de sol, amanhã e e todos os outros dias há um, basta que existas na duração e esperes por ele. Um aviso, não te esqueças de olhar.
    A foto está muito bonita, assim feita de terra chã e mesmo sem mar.
    Ou, como alguém me disse um dia, "o sol está lá todos os dias, mesmo quando choe e há nuvens":)
    Estou simpatizando com o poeta:). Obrigada.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Um poema pequeno e simples é mais fácil de traduzir.

      A intenção do poeta é avisar a moça para não se cativar com uma coisa tão banal como o pôr-do-sol.

      Löschen
  7. Bom dia alegria:))
    É a cada amanhecer, e em cada renascer do sol que nos faz andar para a frente. O poema é lindo e verdadeiro. A Imagem é simplesmente deslumbrante... Adorei:))
    .
    Do nosso amigo Gil António, com : Teu corpo, meu precipício de embaraços

    Bjos
    Votos de uma óptima Sexta - Feira

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Um poema mordaz e verdadeiro.

      Confessa, Larissa, que deste uma chávena de chá afrodisíaco ao Gil, para ele escrever um poema tão erótico como "Teu corpo, meu precípicio de embaraços".

      Votos de uma sexta-feira estonteante :-*

      Löschen
  8. Eu mantenho a dúvida se é mais belo um "pôr" , ou um "nascer" de sol . (?)
    Creio que o pôr do sol nos oferece tonalidades mais belas,... no entanto, um pôr de sol representa "um final" , tendo o escuro da noite pela frente , enquanto que o nascer de sol , nos trás a alegria de um novo dia !
    Tive este ano a oportunidade de assistir a ambas as situações , vistas do mesmo ponto, no deserto, só com areia em redor e creio que "há mais qualquer coisa" do que a simples enorme beleza de um e de outro !
    Há "qualquer coisa" , cá por dentro, que nos diz mais que isso ! ...

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. O poeta afirma que não há "qualquer coisa" , cá por dentro, que nos diz mais que o pôr-do-sol é uma obra velha, que se põe à nossa frente e se levanta lá atrás.

      Löschen
  9. Num poema dado à estampa a intenção põe-na quem lê. Do poeta, sabe-se que escreveu.
    O que quis dizer, salvo se o divulgue, não o saberemos completamente.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. A culpa de ninguém compreender o poema é a minha tradução. Quem leu o poema original, sabe que o poeta quis destruir o romantismo da jovem que olhava para o pôr-do-sol suspirando com grande emoção. O poeta quer que ela fique tranquila, porque o sol desaparece à frente dela e regressa do lado de lá. Uma velha obra | uma obra banal.

      Quem conhece a obra do Heinrich Heine sabe que ele foi um escritor revolucionário, que teve que abandonar a Alemanha por razões políticas. A ironia era a sua arma contra a sociedade alemã daquele tempo.

      Heinrich Heine NUNCA se deu ao romantismo de apreciar um acontecimento tão banal como o pôr-do-sol. Ele foi sempre um poeta anti-romântico que sempre atacou essa corrente literária.

      Löschen
  10. Quem não conhecer um pouco da obra deste escritor (como eu não conheço) este poema não nos elucida sobre a sua forma de pensar. Apenas podemos palpitar, mas sem chegar a essa conclusão.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Mesmo para quem não conheça a obra do Heinrich Heine, não passa despercebida a ironia do POEMA. Na segunda quadra, o poeta diz à moça para acalmar a sua emoção ao ver o pôr-d o-sol, que é uma obra velha (quem gosta do pôr-do-sol, não lhe chama uma coisa velha). O poeta diz ainda que não há nada de romântico no acontecimento. Ele cai de um lado e levanta-se do outro.

      Löschen
  11. O sol que se põe no horizonte
    Marca tempo e dia numa vida.
    Renasce batendo em nossa fronte
    Mais tarde renova a despedida.


    Desejo de Boas Festas

    Beijo
    SOL

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Uma quadra absolutamente ao meu gosto.
      Sem a ironia de um Heinrich Heine.
      Sem o romantismo da donzela adolescente.

      Beijo 😘 agradecendo antecipadamente as Boas Festas🎄

      Löschen
  12. Já passei algumas horas a ler sobre Heinrich Heine. É considerado “o último romântico alemão”, muito embora os seus poemas de amor não tenham sido escritos, na sua maioria, pelo que me parece, de uma “forma melosa ou piegas”. Na verdade, é um estereótipo que muitos criticam. Os poetas românticos não escrevem sempre com “pieguice”. Por isso consideram Heine um poeta “romântico”.
    Fiquei com curiosidade quando o chamaste de “anti-romântico”. E fiquei a pensar que talvez tivesse tido uma grande desilusão amorosa. E foi. Heine amou intensamente duas primas. Amalie e Therese. E nenhum destes amores foi correspondido. E isso afetou-o bastante.
    Outra coisa que “aprendi” é que o seu poema mais musicado é “Die Loreley” e que Schumann e Medenlssohn tb musicaram alguns dos seus poemas.

    Esta é a interpretação de Mireille Matthieu de "Die Loreley". Lembras-te dela?

    https://www.youtube.com/watch?v=P-F3prcPC78

    AntwortenLöschen

Kommentar veröffentlichen

Beliebte Posts aus diesem Blog

pensamento inacabado

Guardador dos restos do Templo de Poseidon