Jo Nesbø: Ciúmes
“Oh, beware, my lord, of jealousy; It is the green-ey’d monster, which mock the meat it feeds on.” William Shakespeare, Othello Tal como acontece com tantas emoções humanas, William Shakespeare já disse tudo o que há para saber sobre o ciúme. E como ele transmite isso! A sua tragédia »Otelo« tem cativado milhões de espectadores por horas a fio desde 1603, dando a jovens e velhos, ricos e pobres, emoções iguais, espanto e comoção. O que o ciúme faz com uma pessoa? O que pode desencadear esse sentimento? Quais são as ações que o ciúme pode levar alguém a fazer? Alguns consideram o ciúme prova de amor, mas a maioria considera o ciúme puramente diabólico. Essas são as questões que Jo Nesbø explora nos sete contos de maneiras muito diferentes. O mais longo é simplesmente chamado de »Ciúme« O investigador ateniense Nikos Balli, que é especialista no motivo de assassinato por ciúme investiga na ilha de Kalymnos o desaparecimento de Julian. Ele e o seu irmão gémeo Franz estão apaixonados pela
E assim aconteceu, realmente.
AntwortenLöschenQuem mandou queimar livros acabou por queimar homens.
Não conheço a poesia de Heine, Teresa. Poderias aproveitar a data e publicar algo que
Heinrich Heine tenha escrito.
Abraço.
Uma frase profética de um poeta judeu.
LöschenDo dia 13 até ao dia 16 são as comemorações do seu aniversário.
Na sexta-feira é a festa do aniversário da Ingrid.
Summa Summarium: neste momento, tenho pouco tempo, mas agradeço-te do coração o interesse. Em breve, vou aqui voltar com poemas de um dos maiores poetas alemães. O erotismo e a ironia são latentes.
Achei uma óptima sugestão a da Janita e subscrevo, também não conheço nada da sua poesia...no momento nem me lembro de saber que era um poeta - quando sair daqui vou "googlá-lo"
AntwortenLöschenHeinrich Heine era poeta, escritor, jornalista. Um grande homem de letras que nasceu na cidade onde eu vivo e morreu em Paris.
LöschenNão conhecia.
AntwortenLöschenFui pesquisar e aprender.
Será útil aprender até morrer?!
LöschenO que sei sobre ele é um ou dois poemas que vi em blogues, tenho ideia de que, pelo menos, no ACONTECIMENTOS e o que li, então, no google. Portanto, a pedido de várias famílias, pode deixar por aqui uns poemas. .. Agradecemos:)
AntwortenLöschenTraduzir é uma missão muitíssimo ingrata.
LöschenAfinal, traduzi "Uma jovem estava junto ao mar" e ninguém compreendeu a intenção do poeta.
Bom dia Alegria :))
AntwortenLöschenMuito bem...O título por si só já diz tudo.
Desconheço, mas seria interessante ler aqui algumas coisas Dele. :))
Bjos
Votos de uma óptima Quinta-Feira
Não é fácil traduzir a poesia de Heinrich Heine.
LöschenPois como costumo comprar pouca poesia e toda lusitana, além de pouco ler neste género, não conheço o autor, mas que a frase é um grande alerta, lá isso é. Carlos Faria
AntwortenLöschenHeinrich Heine não escreveu apenas poesia.
LöschenAconselho o Carlos, um amante da cultura alemã, a ler a obra deste autor.
Confesso a minha ignorância em relação a esta notável personalidade!
AntwortenLöschenAbraço
A literatura alemã não é a tua praia, penso eu.
LöschenTu preferes a literatura francesa, não é verdade?
Abraço 🌹
Até poderia ter sido um bom poeta. Mas o que era ele perante a excelência da minha poesia?
AntwortenLöschenlol
Fica feliz ematejoca
Até hoje, só conheço dois poemas da tua autoria, Nuno Filipe, enquanto que conheço a fundo a obra de Heinrich Heine.
LöschenFiquei muito feliz com a tua visita :-*