Incerteza justificada e pertinente a pergunta: se a boca, os olhos e ouvidos apenas existem em função do amor dele/dela; sem ele/ela nada fará sentido... Foi assim que interpretei e é assim que o quero, para mim...:) Belo poema!
Interpretação absolutamente perfeita, minha querida JANITA 🌷 A ideia de eu traduzir os poemas de amor 💓 de Erich Fried não é minha, mas sim, de um amigo meu, que me ofereceu o livro. Amanhã, conto a história com todos os detalhes.
Verdade é, que o Benfica tem grandes chances de ganhar o jogo desta noite contra o Bayer München. O meu clube FORTUNA DÜSSELDORF empatou com o Bayern, isso significa como o clube da Bavária está fraco.
Oláá, tudo bem? Meu nome é Tanara e estou voltando pro mundo blogueiro agora! Adorei teu cantinho e espero que visite e siga o meu, caso queira! Fico no aguardo! (: Beijinhos!
Ainda estou na dúvida se continuo a traduzir os poemas de Erich Fried, embora o meu amigo me continue a incitar, só que ele não pode avaliar a minha tradução, porque não sabe português.
Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.
AntwortenLöschenUm dia deste traduzo os teus poemas para o alemão, camarada resmungão!
LöschenQUERO o teu | o meu comentário de volta, querido resmungão :-*
LöschenNem me lembro
Löschende que foi meu jantar
quanto mais
de tal me lembrar
Quanto a traduzires meus poemas
para alemão... seria uma honra
figurar ao lado de Marx, Goethe
seria dares-me visibilidade
tirar-me da sombra
(como sabes, sou vaidoso...)
Um poema muito curioso e muito intrigante.
AntwortenLöschenÉ um poema de amor do poeta e tradutor austríaco Erich Fried (1921-1988).
LöschenEspero que não seja a minha tradução que o torne curioso e intrigante.
Uma excelente questão!
AntwortenLöschenO seu comentário significa que compreendeu o poema.
LöschenIncerteza justificada e pertinente a pergunta: se a boca, os olhos e ouvidos apenas existem em função do amor dele/dela; sem ele/ela nada fará sentido... Foi assim que interpretei e é assim que o quero, para mim...:)
AntwortenLöschenBelo poema!
Abraço, Teresa.
Interpretação absolutamente perfeita, minha querida JANITA 🌷
LöschenA ideia de eu traduzir os poemas de amor 💓 de Erich Fried não é minha, mas sim, de um amigo meu, que me ofereceu o livro. Amanhã, conto a história com todos os detalhes.
Beijo de uma tradutora contra a sua vontade 😘
Certamente, uma grande verdade:))
AntwortenLöschenBjos
Votos de uma óptima Terça-Feira
Um poema verdadeiramente suave e erótico.
LöschenVerdade é, que o Benfica tem grandes chances de ganhar o jogo desta noite contra o Bayer München. O meu clube FORTUNA DÜSSELDORF empatou com o Bayern, isso significa como o clube da Bavária está fraco.
Força Benfica!
Embora seja uma portista de coração e alma, estou desolada com o resultado do jogo desta noite. NUNCA pensei! Scheiß, Bayer München!!
LöschenOláá, tudo bem? Meu nome é Tanara e estou voltando pro mundo blogueiro agora! Adorei teu cantinho e espero que visite e siga o meu, caso queira! Fico no aguardo! (: Beijinhos!
AntwortenLöschenBem-vinda a DÜSSELDORF, Tanara Fagundes!
LöschenUm poema que, na verdade, merece a tradução. Parabéns, senhora tradutora:).
AntwortenLöschenAinda estou na dúvida se continuo a traduzir os poemas de Erich Fried, embora o meu amigo me continue a incitar, só que ele não pode avaliar a minha tradução, porque não sabe português.
LöschenOs olhos, os ouvidos e a boca continuam a existir, mas deixam de ser os mesmos, porque lhes falta o destinatário
AntwortenLöschenr: Tem uma letra verdadeiramente inspiradora. Ainda bem que gostaste :)
É isso mesmo, Andreia!
LöschenEmbora tenha gostado, não sou uma mulher romântica e apaixonada como tu, para os achar maravilhosos.
Resmungão
AntwortenLöschenera um anão
talvez o mais simpático
que a Branca de Neve teve
(claro que o poema é belo
se está bem traduzido, ou não
está fora da competência
do Resmungão)
Tu és o resmungão mais querido à face da terra, Rogério 😘 e o meu poeta de eleição.
LöschenTanto amor que se sente por aqui... : )... amor romântico
AntwortenLöschenAnalisando com calma os Poemas de Amor 💓 de Erich Fried chegamos à conclusão que não são poemas românticos, são sim, poemas absolutamente eróticos.
LöschenÉ das incertezas que nascem as dúvidas e das dúvidas a possibilidade de expandir a alma para que nela possa caber mais mundo. Abraços.
AntwortenLöschenBem-vindo ao ematejoca azul 🐦 Ulisses de Carvalho!
LöschenUm comentário quase filosófico, com o qual concordo ABSOLUTAMENTE.