Beliebte Posts aus diesem Blog
Guardador dos restos do Templo de Poseidon
Tarento é uma cidade muito histórica Essas duas colunas dóricas do Templo de Poseidon são tudo o que resta da antiga Tarento, que já foi a maior colónia grega do sul da Itália. O mérito de destruir o templo pertence, como de costume, aos cristãos. Tendo perdido as antigas tecnologias de construção, eles desmantelaram o templo de Poseidon para a construção das suas igrejas. É uma pena que no início do século XVIII houvesse 10 colunas, mas elas foram desmanteladas para a construção de outra Igreja. Apenas essas duas colunas permanecem no Cuore de Borgo.
Mondnacht
AntwortenLöschenEs war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
Sabes que não entendo nada de alemão...
AntwortenLöschenÉ da tua autoria o poema?
Se é, escreveste-o primeiro em alemão, se não é traduziste-o do original!
Mas que redundância! :-))
Gostei!
Abraço
Joseph Freiherr von Eichendorff é considerado como um dos mais importantes escritores românticos alemães e suas obras desfrutam de grande popularidade na Alemanha.
LöschenComo escrevi nas "labels" ele faria hoje 225 anos se fosse vivo.
A minha tradução do seu poema mais conhecido MONDNACHT não é poética, mas à letra.
As duas traduções que encontrei no Google era mais do que péssimas.
Tão lindo! E olha que traduzir poesia não é nada fácil... Mas prefiro a versão portuguesa, after all...
AntwortenLöschenGosto muito da poesia dos românticos.
Beijinhos
As traduções do Google são sempre miseráveis! Obrigado por ter traduzido para nós. Infelizmente, aqui não há luar. Deve ser mais uma medida de austeridade :-)
AntwortenLöschenUma boa semana para si